北京凯思林翻译有限公司,学术翻译提供英语、俄语、法语、德语、日语、韩语、意大利语、西班牙语近百种语言的笔译、陪同翻译、交替传译、同声传译以及软件本地化等全方位翻译服务。 在中外文互译方面优势显著,在外译外方面也独具特色!

当前位置: 首页 > 翻译种类 > 学术翻译

学术论文翻译需要注意些什么

所属栏目:学术翻译点击数:196 发布日期:2020-05-18来源:北京凯思林

学术论文在翻译的时候是需要注意一些相关事项的,一篇完整的学术论文通常包括:标题、摘要、正文三个部分,缺一不可,在这三部分内容当中,由于所要阐述的内容不同,因此,在翻译时也有所不同。

标题部分的翻译

在对标题部分进行翻译的时候,首先我们需要注重的就是先抓住标题当中的中心词,然后在进行翻译,在翻译的过程当中应该做到的就是简明概括,在词汇选择方面,一定要力求精准,使得翻译出来的语句不存在任何的偏差。除此之外,由于论文的标题在格式以及各个细节要求方面都不同,所以在进行翻译的时候也应特别注意。

摘要部分的翻译

一篇好的论文是少不了摘要部分的,所谓的摘要部分,就是简而明了的对论文的一些内容进行一个简短的陈述,在对摘要方面进行翻译的时候,首先应该做到摘要完整性,其次需要注重的就是摘要翻译的逻辑性,在此翻译过程中,一定要注重语言的规范性,特别应该避免一些非专业用语符号的出现。

正文部分的翻译

正文作为一篇学术论文的主体,在叙述上需要做到更加的精准,由于主体部分的长难句比较多,因此,在翻译过程中需要注重相关句子之间的逻辑关系,与此同时,在语法方面也是特别需要花费一些心思。

除此之外,学术论文在翻译的时候,还特别应该注重的就是格式方面以及论文内容专业性的东西,在选词方面应该严谨,由于学术论文在专业性要求非常高,这就使得一些非专业的译员要求门槛比较高,还有一些译员对于自己不熟悉的行业论文进行翻译,最终的结果导致论文在翻译后专业性方面出现很大偏差。

结合上述现状,在这个鱼龙混杂的市场当中,我们应该如何选择一家专业的翻译公司成为广大有翻译需求客户的心声,北京凯思林翻译有限公司为用户提供了包括文学、科技等方面的翻译服务,在译员进行翻译过后,我们还会有专业的校对人员进行审校,从而帮助有需求用户进行论文的顺利发表。如有翻译需求,欢迎您选择北京凯思林翻译有限公司,联系电话18101227039( 微信同步)!

所属分类:翻译

相关文章